Translators are told over and over that they have to maintain fidelity, that they should not be unfaithful, that they should not take liberties with the original text. Reviews of translated books seldom even mention the translator—unless the translator has made what the reviewer considers an error. In such cases, the reviewer will criticize the translator for lacking “fidelity” to the original, or simply for lacking competence. The reviewer establishes mastery by casting doubt on the translator’s. The translator becomes visible by making errors, by allowing noise into the transformation of the text.
Read Full Article »