In 2019, the literary magazine NOON published a story by Lydia Davis called “The Language of Armagnac,” a quietly comic meditation on the difficulties of translating “the patois of the city of Auch, which is a local form of the language of Gascon, which is in turn a dialect language of Occitan.” A second version of the story much like the first was included in Davis’s “Essays Two,” a collection of her writings on translation, a career that parallels her work as a writer of fiction. A third and notably different version appears in her story collection “Our Strangers,” under the title “Bothered Scholar on Train.” It refashions Davis’s elaborate philological commentaries as the tirade of a scholar whose attempt to read in the language of Armagnac is disrupted by noisy passengers. Davis designed the story to open with an exclamation—“Oh, can’t you quiet down, please!”—and end with an exclamation mark, too (“So, please!”). This symmetry would clue readers in to an irony underlying the scene. The bothered shouts at others to be quiet. He—or she—annoys strangers while insisting that they are the annoying ones.
Read Full Article »